Thursday, February 1, 2007

Multi-lingual Poetry

In the order they were written... and the attempts at a translation of ideas that followed...



Ponte Da-Zhi
Fish
il 30 gennaio

夜闇飄寒
影火輕撩河面
大雁乘風越
漪波浪漫冰脂間

遊渡橋
遠眺摩天
裡繁華星不見
唯存雲月
似暖似纏綿


La fredda si fluiva nella notte boia,
e le luci si trovavano sulla superficie di riva.
L'aereo ha passato colla ventata,
fa il flutto toccarsi sulla tua faccia bianca e morbida.

Abbiamo fatto un giro sul ponte,
e visto i grattacieli lontani.
Non si vede gli stalli nella cità,
soli la luna e nuvole,
sembra che si attaccavano in caldo insieme...


Cold flows in with the dark night
Lights gently touch the river's surface
An airplane rides the wind
A breeze ripples over your soft, snowy face

Journeying across the bridge
Looking towards the distant buildings
Bright lights obscure the stars
Leaving only the moon and clouds
Seemingly inter-tangled in warmth

No comments: